忍者ブログ
2026 . 07
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ×

    [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

    どなたか、ネイティブまたは英語に堪能の方以下の日本語の文章を英訳をお願いいたします。こんにちは。どなたか以下の文章を英訳にお願いできないでしょうか?今はネットで翻訳もございますが実際にそれで出てくる文章はとても・・使えるものではなく以前それを利用して自分なりに作った文章をネイティブの人に見てもらったらとてもじゃないけど、、これじゃ伝わらないよといわれたので・・できれば英語に堪能な方に協力していただけますと嬉しいです。●現在日本の東京にて雑貨を取り扱いしているお店をしておりますが、貴社の商品は非常に好評に販売されております。現在は、アメリカ業者等から仕入れていますが、輸送コスト及び商品の確保に苦労していますので、ぜひ貴社から安定的に仕入れをいたしたくメールします。仕入れ予定数年間約100セット一回の仕入れ数は30セット程度を予定しています。取引が可能ならば、ぜひお願いします。価格等については別に交渉をしたいと思います。●よろしくお願いいたします__自分なりに文章を辞書などを使い調べましたが、ビジネス的?な言い回しや丁寧な言葉遣いの方法はよくわからなくて・・ご協力お願いいたし
    泙后押

    ベストアンサー

    WeoperateageneralmerchandisestoreinTokyo、Japanandyourcompany'sproducthasbecomeoneofthebest-sellingitemsinourstore.WehavebeenprocuringyourproductsthrougharesellerintheUS;however、wearehopingtopurchasetheproductsdirectlyfromyourcompanyinordertocutsomeoftheassociatedshippingcostandtosecureusmorestablestockofyourproducts.Atthemomentwearelookingatthenumbersbelow:EstimatedAnnualOrderQuantity:100setsEstimatedMinimumOrderQuantity:30setsPleaseletusknowifyourcompanyiswillingtodobusinesswithus.Wearemorethanhappytodiscussthepurchasepriceandthetermsandconditionswithyourcompanyfurtherindetail.Thankyouforyourtimeandconsideration.必ずしも質問者さんに提示された日本語を英語に直訳したものではありませんが、より自然で明瞭な英語表現となるように配慮したつもりです。また、どういった商品が対象になっているのが存じませんが、"貴社の商品"と呼ぶより、商品そのものの名前を使った方が明確と思われます。セット単位で商品を数えていますが、1セットと言うと例えば色鉛筆5色が袋詰めしてある
    のを1セットとは言いますが鉛筆一本を1セットとは言いません。何かのコンビネーションをセットと呼んでいるなら構いませんが、そうでないなら使う単位に気を付けてくださいね。GoodLuck!






    PR
    初対面からタメ口のほうが親しくなりやすいですか?結婚して新し い土地で友達(ママ... HOME ドックフード選びで迷っています。今五か月のチワワと1才ちょっ とのチワワがいます...
    Copyright © どっとライン All Rights Reserved
    Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
    忍者ブログ / [PR]