忍者ブログ
2026 . 07
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ×

    [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

    SHINee日本ライセンス盤について。公式ホームページに、CD+DVDRZCD46638/B\3、360(税込み)翻訳ブックレットCDonlyRZCD46639\2、835(税込)CDextra:一緒に歌える韓国語読み+翻訳歌詞付きミニポスター・DigitalJacket・OffShot映像初回限定特典:・カード予定(5種類からランダム封入予定)・2ndALBUM『LUCIFER』発売記念キャンペーン応募券このように書かれていますが、CD+DVDには、CDオンリーの特典のものは入っていないのでしょうか。ジャケカもなしの翻訳ブックレットだけですか?ページの詳細が分かりにくいので、だれか知っているかた教えてください。><

    ベストアンサー

    CD+DVDにも初回特典はついているはずですよ。ただ、CDオンリーの特典はついていないでしょうね。私は2パターン予約してます。avexは嫌いですが、日本でも売れたらSHINeeの日本活動が増えると信じてこれからも応援していきたいです。






    静岡県富士市の方にペット連れで1泊旅行をしたいと思っています。御殿場かその周辺で、ペット(中型室内犬)連れで宿泊できるところを探しています。また大人も犬も楽しめる遊び場はありますか?教えてください。

    ベストアンサー

    朝霧フィールドドッグスガーデンがあります広いドッグランもありトリミングハウスやクラブハウスもあり犬と遊ぶ宿泊施設です






    初対面からタメ口のほうが親しくなりやすいですか?結婚して新しい土地で友達(ママ友)を探しています。子育て支援センターで他のママさんと話をしたりするのですが、いろんな年齢の人がいるし、初対面なので敬語を使って話します。初対面でも少し話が弾んできたら、タメ口のほうが親しみやすいですか?そもそも敬語からタメ口になるのっていつ?私はどちらかというと、物静かで落ち着いている(?)印象をもたれてしまうので、相手が年上年下関係なくいつになっても敬語で話されてしまう経験を持っています。

    ベストアンサー

    私も、相手が年上年下関係なく敬語で話されてしまう方です。タメ口か敬語か、迷いますよねー。でも最初は明らかに相手が年下でも、敬語使うようにしてます。で、何度か会って仲良くなれそうだと思ったら、もしくは話が弾んできたら初対面でも、ほんのちょっとだけタメ口を織り交ぜる・・・その時の相手の反応で、タメ口割合を増やすか減らすか決めます。相手も自然にタメ口にしてくれたら、割合を増やします。割合を増やすときも、いきなりでなく、徐々にです。でも、敬語だから仲良くなれてないとかでなく、年齢とか相手の性格とかありますからね。あんまり気にしないことかなー。基本敬語で、中にはタメ口の人もいる、くらいな気持ちです。






    どなたか、ネイティブまたは英語に堪能の方以下の日本語の文章を英訳をお願いいたします。こんにちは。どなたか以下の文章を英訳にお願いできないでしょうか?今はネットで翻訳もございますが実際にそれで出てくる文章はとても・・使えるものではなく以前それを利用して自分なりに作った文章をネイティブの人に見てもらったらとてもじゃないけど、、これじゃ伝わらないよといわれたので・・できれば英語に堪能な方に協力していただけますと嬉しいです。●現在日本の東京にて雑貨を取り扱いしているお店をしておりますが、貴社の商品は非常に好評に販売されております。現在は、アメリカ業者等から仕入れていますが、輸送コスト及び商品の確保に苦労していますので、ぜひ貴社から安定的に仕入れをいたしたくメールします。仕入れ予定数年間約100セット一回の仕入れ数は30セット程度を予定しています。取引が可能ならば、ぜひお願いします。価格等については別に交渉をしたいと思います。●よろしくお願いいたします__自分なりに文章を辞書などを使い調べましたが、ビジネス的?な言い回しや丁寧な言葉遣いの方法はよくわからなくて・・ご協力お願いいたし
    泙后押

    ベストアンサー

    WeoperateageneralmerchandisestoreinTokyo、Japanandyourcompany'sproducthasbecomeoneofthebest-sellingitemsinourstore.WehavebeenprocuringyourproductsthrougharesellerintheUS;however、wearehopingtopurchasetheproductsdirectlyfromyourcompanyinordertocutsomeoftheassociatedshippingcostandtosecureusmorestablestockofyourproducts.Atthemomentwearelookingatthenumbersbelow:EstimatedAnnualOrderQuantity:100setsEstimatedMinimumOrderQuantity:30setsPleaseletusknowifyourcompanyiswillingtodobusinesswithus.Wearemorethanhappytodiscussthepurchasepriceandthetermsandconditionswithyourcompanyfurtherindetail.Thankyouforyourtimeandconsideration.必ずしも質問者さんに提示された日本語を英語に直訳したものではありませんが、より自然で明瞭な英語表現となるように配慮したつもりです。また、どういった商品が対象になっているのが存じませんが、"貴社の商品"と呼ぶより、商品そのものの名前を使った方が明確と思われます。セット単位で商品を数えていますが、1セットと言うと例えば色鉛筆5色が袋詰めしてある
    のを1セットとは言いますが鉛筆一本を1セットとは言いません。何かのコンビネーションをセットと呼んでいるなら構いませんが、そうでないなら使う単位に気を付けてくださいね。GoodLuck!






    前のページ 次のページ
    Copyright © どっとライン All Rights Reserved
    Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
    忍者ブログ / [PR]